HT to Sandro Magister for the link to this page which I am sure many will find immensely useful. It is in fact something very rare on the internet – and it seems that the Italians have done it blissfully unaware of any copyright toes they might be stepping on. I know it will all be out of date within (at most, pray God) a couple of years when the new translations come into play, but for the moment, if you are looking for the rite of the mass in English, here it is: http://www.maranatha.it/RitoMessa/masspage.htm
[Quick update 12/5/09 – as the comments below point out, this is actually not an official translation of the mass. God knows where the folk who put this italian website together got it from – it is neither the current approved nor the draft future translation. Which means we are back to where we started – no complete English text on the internet.]
Which leads me to another gripe. A quick check of this text has the following in the Creed:
Through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven:
Yes, despite popular opinion, it is still “for us men” and not just “for us” (which could mean either “just for us Christians” or “for all us creatures”). Could someone tell me where just about every priest and parish got the idea that we could drop a word from the Creed which has a doctrinal importance which is not insignificant?