This morning in my parish, the parish priest introduced the Gloria and Creed – both spoken – from the new translation. This is a little counter-intuitive, as these are (in my parish) both spoken pieces and both quite lengthy, involving the greatest decree of change in any of the pieces. I would have recommended starting with the sung Sanctus, which has only one small change. But part of the difficulty is that we have not yet hit upon which musical settings to use for the new translation, so I guess this was easier.
The new texts were on the overhead screen. The parish priest highlighted the new wording in each in red, which alerted the people to those parts in which they need to be more careful in their recitation. In the main, there were no stumblings, and I didn’t hear any comments afterwards over coffee (there may have been some, but I didn’t hear them).
Ironically, the only place where people DID stumble was on a word that in fact has not been changed, and was in the old ICEL texts, but which by general custom in this parish has been omitted from the Creed on a regular basis. I refer to the word “men” in the phrase “for us men and for our salvation”. It wasn’t highlighted as a “new” word, but it was there in the text where usually it has not been before, and I heard a good majority omit the word even then in their recitation.
Personally, I was wondering what the PP would do with this, and am glad – OH so glad – he didn’t omit it. This has me wondering if he was in fact just waiting for the new texts to reintroduce the full phrase into our usage as required by the Church. He’s only been in the parish a couple of years, and this was a situation that he found when he arrived. So, in charity, I now recognise that there was probably some wisdom in choosing to make sure the word was reinserted along with all the other changes.
I will keep you updated on how the introduction goes. For myself, I am looking forward to Easter. Then we might get a chance to sing the Gloria to its new words.