Archbishop Mark Coleridge has provided a bit of news about the progress of the “International Commission for the Preparation of an English Language Lectionary” in his latest letter to his diocese, published on the Canberra-Goulburn Diocesan website. (HT to Joe for this link).
Here are the relevant paragraphs:
Some years ago, I was asked to chair a commission which would prepare a new English-language Lectionary, using a modified form of the NRSV and a revised Grail Psalter. That seemed straight-forward enough, and the expectation was that the new Lectionary would be ready for publication at the same time as the Missal.
However, we struck problems with the copyright holders of the NRSV and have had some difficulties in our dealings with the Holy See. All of this so becalmed the project that there is now no hope that the Lectionary or any part of it will appear at the same time as the Missal. In fact, we have decided to move away from the NRSV and to prepare the Lectionary using a modified form of the English Standard Version (ESV), still with the revised Grail Psalter .
On this new basis, the project has progressed well; and the hope now is to have at least the first volume of the Lectionary (Sundays and Solemnities) ready for publication as close as possible to the appearance of the Missal.
 The “International Commission for the Preparation of an English Language Lectionary” includes Australia, Ireland, Scotland, England and Wales – NOT the US, which will continue to use the New American Bible (which is their own baby) or Canada (which has already published an NRSV lectionary…don’t know where that will go…). See here and here for more information.
 I gather that the difficulties were that what the Holy See required of the text, the copyright holders of the NRSV were not willing to allow. The problem with inclusive language would have been a start.
 This confirms what I had heard on the grape-vine. It appears that the NRSV just became too difficult. At the time of the establishment of the ICPELL, the ESV was not an option, as they didn’t have a translation of the so-called “deuterocanonical books”. Now we do: the Oxford edition ESV with the Apocrypha. It will be interesting to see what modifications are deemed necessary to the ESV.
 The Revised Grail Psalter is already available on line. That means that England, Scotland, Wales, Ireland and Australia will all be using the same texts for the psalms as the Americans. It leaves open the question of the psalm antiphons – will there be a universally agreed translation of those? One hopes so. Will this be the work of Archbishop Coleridge’s Commission?
 I can’t really imagine what the Archbishop means by this. The new Missal has already appeared on the altars of our churches. The people’s missals have already begun appearing, and incorporate the current Jerusalem Bible/Grail lectionary. Perhaps “as close as possible” might simply mean “when we have it ready”. Two or three years time could be “as close as possible”…